不在乎…

張阿德心情故事, 文章翻譯 Leave a Comment

如果一直翻譯與情感相關的文章或詞句,雖美但可能給人糜爛或很娘的感覺…所以換個方向來翻譯下面這篇勵志的quote。

這 quote,也是我一直以來的座右銘 是一九九七年我在 Northrup Grumman 工作時,我的mentor(導師)和我分享的,其用意是在鼓勵我不要在乎他人的評論,看法,嘲笑,諷刺。

朝自己認為對方向走,走自己的路,要敢做,要有所為,而不是耍耍嘴皮子而已…

我來把它翻譯和大家分享,一起共勉之…

“It is not the critic who counts: not the man who points out how the strong man stumbles or where the doer of deeds could have done better. The credit belongs to the man who is actually in the arena, whose face is marred by dust and sweat and blood, who strives valiantly, who errs and comes up short again and again, because there is no effort without error or shortcoming, but who knows the great enthusiasms, the great devotions, who spends himself for a worthy cause; who, at the best, knows, in the end, the triumph of high achievement, and who, at the worst, if he fails, at least he fails while daring greatly, so that his place shall never be with those cold and timid souls who knew neither victory nor defeat.” – Theodore Roosevelt, Citizenship in a Republic, Speech at the Sorbonne, Paris, April 23, 1910

“只會用嘴巴說話的評論者算什麼,那些只會指出「堅強的人是如何跌倒的」或「偉業的實踐者可以如何做得更好」的人算什麼 ,功勞是屬於那些真正在競技場中,臉上沾滿了塵埃、汗和血,那些勇於搏鬥,不懼失敗,而再接再勵的人,因為所有的成果都是有代價的,對那些擁有巨大的熱情和強烈信念,那些盡其一生勇於去做自己認為值得做的事情的人而言,好的話,在最後可以享受到成功的喜悅 ,壞的話,至少他是在勇於嘗試的情況下失敗 ,這種人的地位不是那種冷漠,膽小,不知道什麼是成功或失敗的人可以比擬的。” – 希歐多 爾羅斯福 總統, Citizenship in a Republic, Speech at the Sorbonne, Paris, April 23, 1910

鼓勵鼓勵一下,加入我的粉絲團吧:

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *