剛剛和台灣一位(天下)雜誌記者通電話時,突然想起了「講義雜誌」在 2005 年對我做的這一份專訪:「小留學生張德仁的故事」。 之前在網路上搜尋「小留學生張德仁的故事」時,不難發現這篇文章於臺灣的各大網站上,但由於時代久遠,現在搜尋這篇文章時 …
生活美語:loose cannon
第四句:loose cannon 這個詞通常是用來形容那些不受控制,無法預測而且危險的人。 有點類似中文的「脫繮野馬」一詞。 loose cannon由來: 在十七至十八世紀的時候,大炮(cannon)是戰船主要的攻擊武器,為了避免大砲開火 …
生活美語:over my dead body
第三句:over my dead body 這句話挺有趣的,字面上的翻譯為「從我的屍體上過去」,相當於我們中文的「除非我死了,要不然想都別想」或是「免談」的意思。 Over my dead body 的使用例句:
生活美語: kick the can down the road
第二句: kick the can down the road 這句話的含義是把不想做或難做的事情不斷的往後推遲,can 在這裡是指易開罐的意思,想像地上有個易開罐,你不想撿,就把它不斷地往後踢,一直到非撿不可。 這句話常常被用來形容美國政 …
生活美語:Are you kidding me?
在尋找「每日一篇」的題材靈感時,想說與其寫有的沒有的,不如來寫點有用的,有功能性且值得分享的東西,就這麼着,每日一句生活英語的 idea 就此誕生了… 這樣有沒有點作弊的感覺啊? 🙂 第一句:Are you kidding me …
將在外,君命有所不受
最近在忙一個與美國運通(American Express)合作的專案,主要是利用美國運通的品牌,幫我們在中小型企業界打開市場,推銷我們的能源產品,如果執行妥當,這個合作計劃的產值可高達數十憶美金,是個受到公司層峰相當重視的案子。 網路資產的 …