我家老三是個不折不扣的抓耙子(按編:在閩南語的語境裡,「抓耙子」被引申為「告密者」的代稱)。 她很喜歡打小報告,是我的東廠,CIA,但也因此常常被大姐,二姐圍毆。 今天我在洗澡的時候,她跑進浴室來跟說:「爸爸,大姐沒有在練琴,她在看書!」, …
生活美語:you may win the battle, but you’ll lose the war
說明: 這句話直接翻譯成中文是「你可能贏了一場戰役,但你輸了這場戰爭」,意味著你可能因為一個眼前短期的利益或小勝利,沒有顧全大局,因小失大了。 情境對話例句:
生活美語:What do you mean?
說明: 這句話中文的意思可翻譯為「你指的是?」或是「你的意思是?」等問句,通常是在對話時,對對方的要求或所說的話意思不是很了解時,請對方解釋時用的問向。 情境對話例句: A: What is it? 那是什麼? B: What do you …
生活美語:Come again please
說明: 這句話是用在與他人溝通時,沒聽清楚或聽不懂時,請對方再重複一次的時候的用句,想中文中的「請再說一次」。 另一種使用情況是在如果不滿對方的言辭情況下,如上級和下屬對話時,對下屬的回覆不滿時,挑戰對方用的,這時就可以直接用 「come …
生活美語:I’m ready whenever you are
說明: 照字面這句話的翻譯是:「我準備好了,就等你了」,簡而言之就是「我準備好了」的意思。 這通常是在和他人們共事時,你已經準備就緒但在等其他人時,告知他們你已經準備好了時候的用語,簡單明暸:「就等你了!」 情境對話例句:
生活美語:loose cannon
第四句:loose cannon 這個詞通常是用來形容那些不受控制,無法預測而且危險的人。 有點類似中文的「脫繮野馬」一詞。 loose cannon由來: 在十七至十八世紀的時候,大炮(cannon)是戰船主要的攻擊武器,為了避免大砲開火 …
生活美語:over my dead body
第三句:over my dead body 這句話挺有趣的,字面上的翻譯為「從我的屍體上過去」,相當於我們中文的「除非我死了,要不然想都別想」或是「免談」的意思。 Over my dead body 的使用例句:
生活美語: kick the can down the road
第二句: kick the can down the road 這句話的含義是把不想做或難做的事情不斷的往後推遲,can 在這裡是指易開罐的意思,想像地上有個易開罐,你不想撿,就把它不斷地往後踢,一直到非撿不可。 這句話常常被用來形容美國政 …
生活美語:Are you kidding me?
在尋找「每日一篇」的題材靈感時,想說與其寫有的沒有的,不如來寫點有用的,有功能性且值得分享的東西,就這麼着,每日一句生活英語的 idea 就此誕生了… 這樣有沒有點作弊的感覺啊? 🙂 第一句:Are you kidding me …
- Page 2 of 2
- 1
- 2