今天是2013年1月的最後一天,我2013年的新年新計劃,天天寫文章,像日記般,算上這篇,已經寫是三十六篇了,日複一日,沒斷過! 現在回頭去讀自己的文章時,會有穿越時空般的感覺,因為寫作當下的心情像備份一般的重新浮現,挺有趣的,如 Mae …
生活美語:What do you mean?
說明: 這句話中文的意思可翻譯為「你指的是?」或是「你的意思是?」等問句,通常是在對話時,對對方的要求或所說的話意思不是很了解時,請對方解釋時用的問向。 情境對話例句: A: What is it? 那是什麼? B: What do you …
生活美語:Come again please
說明: 這句話是用在與他人溝通時,沒聽清楚或聽不懂時,請對方再重複一次的時候的用句,想中文中的「請再說一次」。 另一種使用情況是在如果不滿對方的言辭情況下,如上級和下屬對話時,對下屬的回覆不滿時,挑戰對方用的,這時就可以直接用 「come …
生活美語:I’m ready whenever you are
說明: 照字面這句話的翻譯是:「我準備好了,就等你了」,簡而言之就是「我準備好了」的意思。 這通常是在和他人們共事時,你已經準備就緒但在等其他人時,告知他們你已經準備好了時候的用語,簡單明暸:「就等你了!」 情境對話例句:
宵夜
一個星期六的晚上,輕鬆一下 切盤豆乾,不多不少,剛剛好, 小酌一番,悠哉悠哉,真幸福。 在美東,一個冰凍的夜晚,這一盤來之不易的豆乾,帶來了一個很簡單的滿足,真的真的很幸福!
[轉貼收錄]:講義雜誌 – 小留學生張德仁的故事
剛剛和台灣一位(天下)雜誌記者通電話時,突然想起了「講義雜誌」在 2005 年對我做的這一份專訪:「小留學生張德仁的故事」。 之前在網路上搜尋「小留學生張德仁的故事」時,不難發現這篇文章於臺灣的各大網站上,但由於時代久遠,現在搜尋這篇文章時 …
生活美語:loose cannon
第四句:loose cannon 這個詞通常是用來形容那些不受控制,無法預測而且危險的人。 有點類似中文的「脫繮野馬」一詞。 loose cannon由來: 在十七至十八世紀的時候,大炮(cannon)是戰船主要的攻擊武器,為了避免大砲開火 …
生活美語:over my dead body
第三句:over my dead body 這句話挺有趣的,字面上的翻譯為「從我的屍體上過去」,相當於我們中文的「除非我死了,要不然想都別想」或是「免談」的意思。 Over my dead body 的使用例句:
生活美語: kick the can down the road
第二句: kick the can down the road 這句話的含義是把不想做或難做的事情不斷的往後推遲,can 在這裡是指易開罐的意思,想像地上有個易開罐,你不想撿,就把它不斷地往後踢,一直到非撿不可。 這句話常常被用來形容美國政 …