和同事聊天時,看到很少事情是可以兩全其美的,但在用英文交談時,沒有刻意去想說「兩全其美」的英文怎麼說,而是用了一句英文的諺語來表達,後來琢磨這句英文諺語,發現它挺有趣的:「have your cake and eat it too」。
從小到大,常常聽人用這句諺語,通常使用的場合和時間點是在表達凡事沒有兩全其美,必須要做抉擇。
這句話直接翻譯成中文是:有蛋糕和也可以吃掉它。直接的中文翻譯不是很符合邏輯,但其實真正想表達的意思是,蛋糕吃了就沒了,你要不是就保留它,要不是就吃掉它,不可能吃了以後,還可以繼續擁有。
此局的運用很簡單:
「不可能兩全其美」的英語:You can’t have your cake and eat it too。