「見機行事」的英文

張阿德未分類 Leave a Comment

計劃趕不上變化,人算不如天算,在計劃無法完全可以人為掌控的時候,那就只能見機行事了。

見機行事的英文說法有兩種:

  • play by ear
  • I’ll/We’ll cross that bridge when I/we come to it.

Play by ear 說法的由來是音樂家邊聽邊演奏,由耳朵聽音樂並跟著音樂的節奏既時性的演奏,由此延伸為「見機行事」。

「見機行事」的第二個英文說法為 I’ll/We’ll cross that bridge when I/we come to it。這句話里面的 bridge 是意味著”要處理的事物”,整句話的翻譯是說,到了橋頭事再想著要如何過橋,意思也就是說不需要急著處理的事情可以等等,到了關鍵的時刻再見機行事。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *