「前功盡棄」的英文

張阿德 創業記錄, 文章翻譯, 每日一篇 1 Comment

今天和同事聊天時,他用一句很有趣的英文,其原文是「One “oh shit” can erase a thousand attaboys」,字面翻譯為:一個不好的意外可以擦掉(抵掉)一千個好的表現。

這句話的意思是說不管之前有多好的表現或建了多少的功勛,只要有一次 “oh shit” 的表現,之前的功勞和表現都將抹殺掉,這裡像我們中文「前功盡棄」或是「功過相抵」的意思,非常生動的形容,也可以被很廣泛的運用。

oh shit – 應該不用太多的解釋,shit 是排泄物的意思,oh shit! 的意思是「糟糕!」、「完蛋了!」、「天哪!」,這類有帶點意外而且是不好的意外的意思。

attaboy – 是「好樣的!」的意思。

以下是這句話的出處:

“One “oh shit” can erase a thousand attaboys”. Scott Adams quotes (American Cartoonist, b.1957). Similar Quotes. Add to Chapter.

點我聽發音

這句話的另一種說法為 One oh-shit wipes out ten attaboys!

Comments 1

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *