Seth Goin 的這篇「Q&A」讓我想起,我「總裁陪訓」課程的導師 Patricia 在二個月前向我提到一項我缺乏的技能 – How to ask powerful question? (如何問有力的問題)。
以下是我對這篇「Q&A」所做翻譯:
Continue reading
札記地圖-發表於 Columbia, Maryland, United States.
Seth Goin 的這篇「Q&A」讓我想起,我「總裁陪訓」課程的導師 Patricia 在二個月前向我提到一項我缺乏的技能 – How to ask powerful question? (如何問有力的問題)。
以下是我對這篇「Q&A」所做翻譯:
Continue reading
札記地圖-發表於 Columbia, Maryland, United States.
這是我在巴爾地摩辦公室的窗景…
我的 1Web 團隊…
全美前二百大的企業總部大樓的半個六樓現在都是我的帝國範圍!直接和間接的員工達55人,明年運作預算美元二百萬加上企劃(CapEx)預算八百萬美元…
三十六歲,身為亞洲人的我… 應該算混得還可以吧!?
札記地圖-發表於 Columbia, Maryland, United States.
如果一直翻譯與情感相關的文章或詞句,雖美但可能給人糜爛或很娘的感覺…所以換個方向來翻譯下面這篇勵志的quote。
這 quote,也是我一直以來的座右銘 是一九九七年我在 Northrup Grumman 工作時,我的mentor(導師)和我分享的,其用意是在鼓勵我不要在乎他人的評論,看法,嘲笑,諷刺。
朝自己認為對方向走,走自己的路,要敢做,要有所為,而不是耍耍嘴皮子而已…
我來把它翻譯和大家分享,一起共勉之… Continue reading
札記地圖-發表於 Columbia, Maryland, United States.
哇塞! 才試著翻譯一天,一篇而以,這 blog 的臉書粉絲就破百了!這樣壓力會不會大了點?
不過沒關係,我最喜歡有壓力了,因為我人賤,必需有壓力,我才不會偷懶,我才會進步
為了不辜負各位粉絲的期望以及難得這天下午有空,馬上就來翻翻下面摘至「第六感生死緣」(Meet Joe Black )電影裏的一段對白,還配有 Youtube 影片喲!
以下的對白將從上面影片(父女對話)的第三十秒開始…
Love is passion, obsession, someone you can’t live without. I say fall head over heels, find someone you can love like crazy and who’ll love you the same way back. How do you find him? Well, you forget your head and you listen to your heart and I’m not hearing any heart. Because, the truth is there is no sense living your life without this. To make the journey and not fall deeply in love – well, you haven’t lived a life at all. But You have to try, because if you haven’t tried, you haven’t lived… Stay open, who knows? Lightning could strike.
愛是激情,是固執,是生命必需的一部份。我說啊,瘋狂的跳入愛河,找一位值得妳瘋狂去愛的人,一位也能如此瘋狂愛妳的人。但要找到這樣的人,妳必需放下理智,傾聽妳心深處,而我從沒看過妳聽。因為,活著沒有愛是沒有意義的。人生的路途上沒有深深的墜入情網 – 妳的人生是空白的。但妳一定要試,因為妳沒還試過,妳還沒有真正的經歷人生…要放開自已,誰知道?搞不好就真得電到妳。
恩… Lightning could strike… 真… 引人深思啊…
心境尚未完全回復,再翻下面這電影的另一句 (bonus)… Continue reading
札記地圖-發表於 Columbia, Maryland, United States.
記得前一陣子讀到 Seth Godin 的這一篇以 Talker’s block 為標題的 post,文章內提到人之所以沒有 Talker’s block (說話者障礙)的原因是因為人們已經習慣講廢話並不在的那麼顧慮自己的言語,而寫作的作者障礙(writer’s block)的原因是因為不常寫,所以要克服很簡單,天天寫,天天訓練就可以了。
為了提升自己(在中、英文雙方面)的表達能力及在翻譯時用字遣詞的造詣,並破除我的翻譯者障礙,未來將在這部落格裏翻些時下新聞,歷史名言,電影對白等有的沒的,電影對白方面,為了挑戰在情感上的表達,對白將以感情對白為主,翻不好時,還請不吝指教!
加入我的粉絲團,一起來翻譯吧:
Ghost Of Girlfriends Past 這部電影的中文譯名是「舊愛找麻煩」,我還沒看過。
下列的對白是我剛在網路瀏覽美麗詞句時讀到的。短,卻能讓人的心靈產生悸動。你後悔過嗎?
You’ve got to risk love Sandra! I didn’t and look at me, I’m a lonely ghost of a man. It doesn’t mean that you’re never going to get hurt but the pain you feel will never compare to the regret that comes from walking away from love.
你一定要敢不顧一切的愛(Sandra)!我沒有敢,所以看看我現在的下場…一絲孤獨的魂。愛,不代表你永遠不會受到傷害,但是,相比之下,不敢愛而後悔所造成的痛,將是因為敢愛而受到傷害的痛所無法比擬的。
譯這段對白時突然好奇魂的單位是什麼? 一隻?一位?一個?
札記地圖-發表於 Columbia, Maryland, United States.
連續擊發五十球,累死人了…
想當年,五百球也只不過是家常便飯而已,但現在,五十球過後,寫這篇po文,一邊寫,手一邊抖個不停 ^^^^^^^^^^^^^
這是在上星期四,十月二十日,MarketEdge 全體大會結束後,在波士頓郊區照的一張相片,相片中的成員是我及我部門的四位主要骨幹主管… 怎麼樣?女的美麗,男的俊俏吧!
上星期,做簡報時,嵌入了以下的這段影片。
簡報的內容是在這經濟不景氣和公司前景堪憂的情況下對公司未來所做的一些建議。主要目的是爭取明年的預算,約一千五百萬美元。
嵌影片的目的是因為我的部門主要的專注是在於創新研發,而在現今的經濟氛圍中,創新研發在沒有既有數據的支持下,在rational(理智上)比較沒有力,因此希望這段影片能在 emotional (情感)上能產生說服的效果。
這影片是 97 年, Apple 公司的廣告,配音者是 Steve Jobs 本人。
因為我的背景(我就是那種不入流的人),這影片和我本人有非常深的共鳴!
我試著翻成中文,希望我這共鳴能讓我將其翻得「信、達、雅」。
Here’s to the crazy ones. The misfits. The rebels. The troublemakers. The round pegs in the square holes. The ones who see things differently.
這是獻給那些「敢」的瘋子,非主流,反抗者,麻煩製造者,那些不符合規範,持有不同見解的人的人。
They’re not fond of rules. And they have no respect for the status quo.
他們不喜歡規則,而且不屑於現狀。
You can quote them, disagree with them, glorify or vilify them. About the only thing you can’t do is ignore them. Because they change things. They push the human race forward.
你可以摘引他們的話,不茍同他們,歌頌或醜化他們。大概你唯一不能做的事是忽略他們。因為他們在變革(在改變事情)。他們在推動人類的進步。
While some may see them as the crazy ones, we see genius. Because the people who are crazy enough to think they can change the world, are the ones who do.
雖然有些人當他們是瘋子,我們看到的是天才。因為這些敢瘋狂忘想能改變世界的瘋子才是真能改變世界的人。
札記地圖-發表於 Columbia, Maryland, United States.
最近才了解到"擺架子"在管理上的重要性,平易近人固然重要,但要帶的動的人,適當的架子是需要的。上下級的階層關係必須要有適當的突顯,建立管理者必須的威嚴,才能有效的管理…
光有 respect(尊敬)不夠,適當的 fear(恐懼)是必要的!
札記地圖-發表於 Columbia, Maryland, United States.