Not fade away

張阿德 文章翻譯 0 Comments

今天來翻譯 Godin 的這篇 Not fade away 並分享我對這篇的詮釋及看法:

Most partnerships don’t end up in court.
大多數的合作案不會以訴訟的方式收場。

Most friendships don’t end in a fight.
大多數的友情不會以吵架的方式收場。

Most customers don’t leave in a huff.
大多數的客戶不會憤怒的方式離開。

Instead, when one party feels underappreciated, or perhaps taken advantage of, she stops showing up as often. Stops investing. Begins to move on.
反而,當其中一方覺得不受重視,或者被當成冤大頭時,她就會逐漸退出,不再投入,開始離開。

No, I’m not going to sue you. Yes, I’ll probably put my best efforts somewhere else.
不,我不會告你。是,我大概會專注在其他的方面。
(詮釋:不,我不會告你但我也懶的繼續在你的身上浪費我的時間。)

Just because there are no firestorms on the porch doesn’t mean you’re doing okay. More likely, there are relationships out there that need more investment, quiet customers who are unhappy but not making a big deal out of it. They’re worth a lot more than the angry ones.
不要以為沒有火燒屁股就一切沒事。很有可能的是別的地方有許多需要更多投入來維持的關係,如不高興但不作任何動作的安靜客戶,這種客戶比生氣那種的價值更高。
(詮釋:客戶沒有抱怨並不代表他滿意,要好好經營這些不發聲的客戶,因為這種不發聲的客戶比抱怨的客戶更有價值)

其實我覺得這整篇文章一言蔽之就是「沒有抱怨並不代表滿意,無聲比有聲的傷害力更大」。

但我對 Godin 認為不發聲的客戶比抱怨的客戶更有價值的看法不是很能理解,我認為會抱怨的客戶對商譽的傷害是遠大於沈默的客戶,因此對會抱怨的客戶必須投入多一點才能降低傷害,因此對會抱怨的客戶投入會相對的更有價值,不是嗎?

難道……Godin 的意思是… 會咬人的狗真的不會叫?!?!

發表迴響